OB视讯 > 英语资料 > 英语翻译 南华早报报道房OB视讯app地产“白名单”英文标题很有创意

南华早报报道房OB视讯app地产“白名单”英文标题很有创意

  刚刚读一楼市新闻:两部门联合部署 扩大房地产“白名单”覆盖范围(参见《中国经济周刊》)。

  楼市政策一直是国内外媒体报道的重点。英文媒体报道“白名单”新闻时一般可以这样起标题:

  英文“white list(白名单)”常用来表达“acceptance/approval”,与“blacklist(黑名单)”相对。参见《美国传统词典》:

  香港《南华早报》由“white”联想到另一种颜色“blue”,标题令人眼前一亮。请看:

南华早报报道房OB视讯app地产“白名单”英文标题很有创意(图1)

  英文“blue”既可表示“蓝色”,又可表达“忧郁/沮丧(gloomy)”之情,与楼市行情倒是挺般配。

  “ease blues”字面意思就是“缓解悲观情绪”,引申到楼市可以理解为“为楼市纾困”,与Xinhua标题里的“stabilize property sector”说的是一回事。

  这样的标题不是比照中文“译(translate)”出来,而是写作者发挥巧思“写(write)”出来。OB视讯网址“白”与“蓝”的对比,是机灵的文字游戏,令英文读者会心一笑,久久难忘。若再译回中文,恐失了颜色,索然无味。

南华早报报道房OB视讯app地产“白名单”英文标题很有创意(图2)

  若被中国制裁的卢比奥成为美国国务卿,中国应如何与其打交道?会取消制裁吗?

关于作者: 小编

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至88888888@lhrs81.com邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

热门文章