刚刚读一楼市新闻:两部门联合部署 扩大房地产“白名单”覆盖范围(参见《中国经济周刊》)。
楼市政策一直是国内外媒体报道的重点。英文媒体报道“白名单”新闻时一般可以这样起标题:
英文“white list(白名单)”常用来表达“acceptance/approval”,与“blacklist(黑名单)”相对。参见《美国传统词典》:
香港《南华早报》由“white”联想到另一种颜色“blue”,标题令人眼前一亮。请看:
英文“blue”既可表示“蓝色”,又可表达“忧郁/沮丧(gloomy)”之情,与楼市行情倒是挺般配。
“ease blues”字面意思就是“缓解悲观情绪”,引申到楼市可以理解为“为楼市纾困”,与Xinhua标题里的“stabilize property sector”说的是一回事。
这样的标题不是比照中文“译(translate)”出来,而是写作者发挥巧思“写(write)”出来。OB视讯网址“白”与“蓝”的对比,是机灵的文字游戏,令英文读者会心一笑,久久难忘。若再译回中文,恐失了颜色,索然无味。
若被中国制裁的卢比奥成为美国国务卿,中国应如何与其打交道?会取消制裁吗?